澳门威斯尼斯人app下载

急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢!

(语文网 本文阅读:次)


  • Tt is easier to climb to heaven than take the Sichuan road .,或者 the road to Shu is harder than to climb to the sky.
    蜀道难
    李白
    噫吁戏,危乎高哉!
    蜀道之难难于上青天!
    蚕丛及鱼凫,开国何茫然.
    尔来四万八千岁,始与秦塞通人烟.
    西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.
    地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连.
    上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.
    黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援.
    青泥何盘盘,百步九折萦岩峦,
    扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.
    问君西游何时还?畏途巉岩不可攀.
    但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间;
    又闻子规啼,夜月愁空山.
    蜀道之难难于上青天!
    使人听此凋朱颜.
    连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.
    飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷.
    其险也如此!嗟尔远道之人,
    胡为乎来哉?剑阁峥嵘而崔嵬,
    一夫当关,万夫莫开;
    所守或匪亲,化为狼与豺,
    朝避猛虎,夕避长蛇,
    磨牙吮血,杀人如麻.
    锦城虽云乐,不如早还家.
    蜀道之难难于上青天,侧身西望常咨嗟.
    HARD ROADS IN SHU
    Li Bai
    Oh,but it is high and very dangerous!
    Such travelling is harder than scaling the blue sky.
    ...Until two rulers of this region
    Pushed their way through in the misty ages,
    Forty-eight thousand years had passed
    With nobody arriving across the Qin border.
    And the Great White Mountain,westward,still has only a bird's path
    Up to the summit of Emei Peak --
    Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
    Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
    ...High,as on a tall flag,six dragons drive the sun,
    While the river,far below,lashes its twisted course.
    Such height would be hard going for even a yellow crane,
    So pity the poor monkeys who have only paws to use.
    The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
    Each hundred steps,we have to turn nine turns among its mound --
    Panting,we brush Orion and pass the Well Star,
    Then,holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
    We wonder if this westward trail will never have an end.
    The formidable path ahead grows darker,darker still,
    With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
    Male birds smoothly wheeling,following the females;
    And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
    Out on the empty mountain,under the lonely moon.
    Such travelling is harder than scaling the blue sky.
    Even to hear of it turns the cheek pale,
    With the highest crag barely a foot below heaven.
    Dry pines hang,head down,from the face of the cliffs,
    And a thousand plunging cataracts outroar one another
    And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
    With all this danger upon danger,
    Why do people come here who live at a safe distance?
    ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
    And while one man guards it
    Ten thousand cannot force it,
    What if he be not loyal,
    But a wolf toward his fellows?
    ...There are ravenous tigers to fear in the day
    And venomous reptiles in the night
    With their teeth and their fangs ready
    To cut people down like hemp.
    Though the City of Silk be delectable,I would rather turn home quickly.
    Such travelling is harder than scaling the blue sky.
    But I still face westward with a dreary moan.
  • 古蜀道,从广义上说,南起成都,过广汉、德阳、梓潼,越大小剑山,经广元而出川,在陕西褒城附近向左拐,之后沿褒河过石门,穿越秦岭,出斜谷,直通八百里秦川,全长约1000余公里.
    从狭义上说,仅包括四川境内的路段,南起成都,北止于广元七盘关,全长约450公里.
    蜀道是一个内涵极其丰富的大概念,包括四面八方通往古代蜀地的道路,有自三峡溯江而上的水道,由云南入蜀的樊道,有自甘肃入蜀的阴平道和自汉中入蜀的金牛道、米仓道、荔枝道等等,也包括蜀地范围内的道路,这是广义上的蜀道.而通常学术研究中提到的“蜀道”,则是指狭义的概念,即由关中通往汉中的褒斜道、子午道、故道、傥骆道(堂光道)以及由汉中通往四川的金牛道、米仓道等.
  • 古蜀道,从广义上说,南起成都,过广汉、德阳、梓潼,越大小剑山,经广元而出川,在陕西褒城附近向左拐,之后沿褒河过石门,穿越秦岭,出斜谷,直通八百里春川,全长约1000余公里.
    从狭义上说,仅包括四川境内的路段,南起成都,北止于广元七盘关,全长约450公里.
    蜀道是一个内涵极其丰富的大概念,包括四面八方通往古代蜀地的道路,有自三峡溯江而上的水道,由云南入蜀的樊道,有自甘肃入蜀的阴平道和自汉中入蜀的金牛道、米仓道、荔枝道等等,也包括蜀地范围内的道路,这是广义上的蜀道.而通常学术研究中提到的“蜀道”,则是指狭义的概念,即由关中通往汉中的褒斜道、子午道、故道、傥骆道(堂光道)以及由汉中通往四川的金牛道、米仓道等.
  • 蜀即四川,为盆地,四面大山环绕,古代交通困难,古栈道在悬崖边搭设,惊险万分,故曰蜀道难!
  • 追问: 四川盆地交通不便,地势低于它四周是吗?当时的交通有哪些方式?
  • 蚕丛及鱼凫,开国何茫然
  • 蜀道难
    唐代 李白
    噫吁戏,危乎高哉!
    蜀道之难难于上青天!
    蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
    尔来四万八千岁,始与秦塞通人烟.
    西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.
    地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连.
    上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.
    黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援.
    青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.
    扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.
    问君西游何时还?畏途□(繁体“谗”换山旁)岩不可攀!
    但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间.
    又闻子规啼,夜月愁空山.
    蜀道之难难于上青天!使人听此凋朱颜.
    连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.
    飞湍瀑流争喧〔兀豕〕,冰崖转石万壑雷.
    其险也如此!
    嗟尔远道之人,胡为乎来哉?
    剑阁峥嵘而崔嵬.
    一夫当关,万夫莫开.
    所守或匪亲,化为狼与豺.
    朝避猛虎,夕避长蛇.
    磨牙吮血,杀人如麻.
    锦城虽云乐,不如早还家.
    蜀道之难难于上青天!侧身西望常咨嗟
  • 澳门威斯尼斯人app下载《急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢!》全文共2784字

    1  2 3 4 下一页